
“我与中国有着密切的联系。”在谈论中国时,Furong是突尼斯生物学家,翻译和编辑的《中国书籍特别贡献奖》的骄傲。 “从高中毕业后,我决定以父亲的呼吸和期望来学习中国人。当时我父亲对中国的未来发展非常乐观。他父亲的建议后,他自1999年以来就正式学习了中文。”从那以后,弗洛恩(Freón)越来越喜欢中国文化。 “我试图越过向导湾,发现中国的奥秘,一个古老的国家,并认识到它漫长而辉煌的文明。”弗隆在获得埃及的第一篇博士学位后到达了中国,并获得了普通话和文化大学的第二个博士学位。在中国,她和她的朋友们建立了深厚的友谊,并度过了六个难忘的年。 2014年,弗隆(Fron)离开北京,返回该计划。他曾在T担任Chi Teachernot他在突尼斯的迦太基大学,在那里他与学生谈到了中国的历史,文化和文化。 “我们发现突尼斯书店很少出售有关中国的书籍。通过与读者进行交流,我们了解到它们实际上对中文书籍非常感兴趣,但是由于语言的障碍,中国的书籍市场并没有增长。” Furong说:“我觉得我的中国人还不错,所以我想出了在突尼斯宣传中文书籍并通过行动传播中国文化的想法。” 2016年,Furong和她的丈夫共同创立了突尼斯的东方知识社论,他们正在努力翻译和出版突尼斯书籍,并向突尼斯和其他阿拉伯国家的读者讲述令人难以置信的中国故事。 “九年后,我们介绍,翻译和出版了80多本涵盖经济,政治,文化,历史,社会和其他内容的中国书籍。里卡(Rica),“中国妓女和中国原则”,“宫殿博物馆的历史”和“解决中国经济中的10个关键问题”,弗隆笑着说。弗隆说:“谈到他的公共经验,通过与当地读者和市场研究的沟通,我们将在中国工程中看到什么更感兴趣。然后,尝试在该领域选择更多著名作者以及更具影响力的代表作品。同时,我们还可以注意这些作品是否可以清楚地证明中国社会的真实风格以及中国人的生活和思想。 “突尼斯第39届国际博览会于今年4月举行,中国是名誉嘉宾。”对中国的热情和对我们想象力的中国故事的热爱。他们知道中国有悠久的历史和文明,并希望了解现代中国快速经济和社会发展的秘密。许多读者期望在近乎未来的中国来到中国E和徘徊。 ”富隆说:“这鼓励我们在翻译和出版方面做得更强大。 “谈论未来的翻译和出版计划,”现在,越来越多的人在突尼斯学习中文。有些人想更好地了解中国文化,而另一些人则想来中国开展业务。我们将在继续翻译出色的中国文学作品的同时,出版一系列高质量的中文教科书。我们将使用书籍作为桥梁,以促进文明之间的相互学习并促进人们之间的相互理解。 “
“人们的日报”(2025年7月3日,第02页)
(编辑:hu yongqiu,niu yong)
分享以向更多人展示